Đây là tên một cuốn sách nổi tiếng của tác giả Hoa ngữ Tôn Tiểu Vân được dịch giả Tâm Hiếu chuyển tải sang ngôn ngữ Việt. Một cuốn sách rất giá trị, nó sẽ giúp bạn hiểu hơn về việc Đạo Phật đã lan truyền sang Trung Hoa thời trung cổ…

Để giúp bạn có cái ý niệm một chút về tác phẩm này, thiển nghĩ, không gì hay hơn là đưa lên đây “Lời dịch giả” Tâm Hiếu:
“Vào năm 646, ngài Huyền Trang, vị cao tăng đời Đường, đã căn cứ theo lộ trình Tây du của mình, viết nên quyển “Đại Đường Tây Vực ký”…, đến đời Minh, Ngô Thừa Ân đã chuyển thể “Đại Đường Tây Vực ký” thành “Tây du ký”. Từ đó, những câu chuyện liên quan đến Đường Tăng được lưu truyền rộng rãi ở nhân gian.
Thời gian cứ thế trôi qua, đến nay cũng hơn 1.000 năm, một nữ sĩ Trung Quốc đã độc hành lại con đường của ngài Huyền Trang, đồng thời đem những việc trải qua viết nên quyển Ten thousand tiles without a cloud (Muôn dặm không mây) bằng tiếng Anh. Mùa hè năm 2004, tác giả đã chuyển dịch thành tác phẩm Vạn lý vô vân và xuất bản tại Trung Quốc.
Tác giả tên thật là Tôn Thục Vân, sinh năm 1963 tại tỉnh Hà Bắc. Năm 1982, cô thi đậu khoa Ngoại ngữ trường Đại học Bắc Kinh, sau đó du học nghiên cứu sinh ngành lịch sử cận đại tại Đại học Oxford ở Anh.
Trong thời gian học tập ở Oxford, cô có dịp giao lưu với các học giả Ấn Độ. Các học giả này đánh giá cao về ngài Huyền Trang, xem ngài như một anh hùng, trong khi đó cô là người sinh trưởng và được giáo dục tại Trung Quốc, đối với lịch sử nước nhà, cũng như sự hiểu biết về ngài Huyền Trang rất ít, cô cảm thấy hổ thẹn, bèn quyết tâm Tây hành theo dấu chân của Huyền Trang khi xưa, thể nghiệm tất cả mọi nguy hiểm và gian khổ trên đường cầu pháp của ngài, tái hiện nhận thức văn hóa Phật giáo và cuộc sống của ngài trong thời kỳ thịnh Đường.
Ngài Huyền Trang đến Ấn Độ cầu học Phật Pháp khoảng 19 năm; sau khi về nước, ngài dốc toàn lực cho sự nghiệp phiên dịch, hoằng pháp. Hơn 1.300 năm trở lại đây, kinh văn đọc tụng đa phần do ngài phiên dịch. Ngài không chỉ là một vị cao tăng, mà còn là sứ giả nổi tiếng của Trung Quốc đầu thế kỷ 20, xưng tụng ngài là “Thiên cổ nhất nhân”, từ đó có thể thấy địa vị quan trọng của ngài trong lịch sử Trung Quốc.
Bản thảo của tác phẩm Ten thousand miles without a cloud mới viết được một chương, lập tức được công ty Harper Collins thuộc tập đoàn Murdock nổi tiếng ở Anh quốc mua ngay bản quyền. Ấn bản tiếng Anh, với bìa thiết kế mang đậm nét thiền, sau khi xuất bản ở Luân Đôn vào tháng 7-2003 đã gây sóng gió trong giới độc giả Anh quốc và nhận được vô số lời đánh giá cao.
Ngoài nước Anh và vùng lân cận, tác phẩm Ten thousand miles without a cloud được dịch ra rất nhiều thứ tiếng như Pháp, Ý, Hà Lan, Nhật Bản, Hàn Quốc… Ngay sau đó, để đáp ứng nhu cầu của độc giả, quyển sách được tái bản với dạng bìa bình thường và được xem là sách bán chạy nhất.
Một phụ nữ Trung Quốc, cô thân vạn lý tìm hiểu hành trình của bậc cao tăng cách nay hơn 1.000 năm. Quyển sách đã làm chấn động giới học giả năm châu, đây cũng là đề tài gây chú ý cho các nhà xuất bản tại Trung Quốc.
Giáo sư Amartya Sen – người được giải thưởng Nobel về kinh tế học, trong lời đề tựa cho bản tiếng Trung Quốc đã khẳng định: Đây là quyển sách đa tầng mức, đa góc độ, cũng là một tuyệt phẩm bao hàm văn hóa, lịch sử, địa lý và nhân văn…
Đây là cuốn sách dùng tâm để thể nghiệm. Tác giả đã dùng lối diễn đạt chân thật, sinh động, tư tưởng sâu sắc, kết hợp với rất nhiều hình ảnh đẹp trong lộ trình của mình, nhận thức nền văn minh tiên tiến và cổ xưa, nâng cao vị trí văn hóa Trung Quốc trong coi mắt của mọi người trên thế giới, thẳng tiến vào thế giới tinh thần uyên bác của ngài Huyền Trang, lĩnh hội được chân đế Phật giáo…”
Phúc Châu, ngày 20.12.2005
TÂM HIẾU